문학 번역가
’-
“살 수만 있다면…” 시베리아에서 10년, 대문호를 만들다
━ 도스토옙스키 문학으로 본 21세기 “도스토옙스키를 낳았다는 것만으로도 러시아 민족의 존재는 충분히 정당화될 수 있다”라던 비평가 니콜라이 베르댜예프의 말처럼, 도스토
-
황석영 “내 사명은 근대사 극복, 10년 더 글쓰고 싶다”
황석영은 17일 열린 기자 간담회에서 “내 고향의 이야기이며 근대 한국 문학이 다루지 않은 노동자의 이야기”라고 부커상 최종 후보에 오른 『철도원 삼대』를 소개했다. [연합뉴스]
-
황석영 "내 소명은 근대 극복…10년 더 활동하고 상도 받고파"
"'황석영은 근대의 극복과 수용을 사명으로 생각하고 그것에 관해 이야기하다가 죽은 사람이다' 이렇게 기억해주시면 좋겠습니다." 황석영 작가가 17일 오전 서울 마포구 창비서교
-
오은영은 1시간 오열했다…"은영아" 전화 온 8년전 그날
■ 추천! 더중플 - 나의 반려일지 : 살고 사랑하고 이별하다 「 오은영 박사가 서울 강남구 사무실에서 인터뷰 도중 8년 전 '무지개다리'를 건넌 반려견 뽀삐 생각에 눈물을 흘
-
“14번째 미역국 먹고 떠났죠” 하루키 번역가 ‘행복한 이별’ 유료 전용
‘오겡키데스카~(おげんきですか?·잘 지내나요)’로 유명한 영화 원작 『러브레터』의 역자 권남희 작가는 일본 문학 팬들에겐 믿고 보는 번역가로 통합니다. 무라카미 하루키와 마스다
-
황석영 소설 『철도원 삼대』, 부커상 최종후보 올라…5월21일 발표
황석영 작가. 전민규 기자 황석영(81)의 장편소설 『철도원 삼대』가 영국 최고 권위의 문학상인 부커상 인터내셔널부문의 최종후보(숏리스트)에 올랐다. 9일(현지시간) 부커